狐狸

音乐剧玛蒂尔达燃爆上海,幕后还有这么


“除了我,谁也不能改写我的故事。”这两天,上海的孩子和家长都被一个年仅5岁的英国小姑娘玛蒂尔达征服了。音乐剧《玛蒂尔达》取材于英国国宝级作家罗尔德·达尔的同名原著,年由英国皇家莎士比亚剧团出品后,点燃了伦敦西区,拿奖拿到手软。年,中国音乐剧制作公司——七幕人生将它引进中国,在13个城市展开巡演。目前,《玛蒂尔达》正在上汽·上海文化广场热演,有人将它评为“年度最佳”,有人准备二刷三刷,还有家长“喜极而泣”,惊呼走出剧场后,“我的孩子终于主动拿起了书本。”《玛蒂尔达》为什么有那么大的魅力?七幕人生品牌市场总监袁齐,以及巡演版驻团导演娜塔莉·吉洛姆,向澎湃新闻记者讲述了幕后的一些小故事。玛蒂尔达和老师七幕人生品牌市场总监袁齐:达尔对世界儿童文学的发展有着巨大影响,他的作品被翻译成36种文字在世界各地出版,很多作品也被改编成影视作品,不乏诸如《查理和巧克力工厂》《圆梦巨人》《了不起的狐狸爸爸》这样家喻户晓的影视经典。中国观众最熟悉的英国儿童作家是J.K.罗琳,达尔比罗琳早一个时代,很多英国人是看着他的书长大的,堪称“国民作家”。达尔的故事里总有孩子,却拥有庞大的成年读者群。他的作品往往带着成人的暗黑的色彩,他笔下的童年也并不是完美的童话世界,也会有曲折坎坷,有邪恶和正义的对抗,有困境里痛苦的挣扎,甚至他创造的人物会有或暗黑或魔幻的气质。在达尔的世界观里,成长,往往是伴随着挣脱与自我救赎的一场场战斗,还未长大的读者,在那里看到了人生更丰满、更复杂的真相,而已经长大的读者,则能看到自己一路走来的蜕变和感悟。《玛蒂尔达》是达尔晚期的作品,去世前三年完成。故事里的玛蒂尔达是一个天才,父母庸俗浅薄、重男轻女,一直在冷暴力的环境里长大,但她运用自己的智慧、天才和超能力,改变了自己和身边人的命运,结局很励志、很正能量。玛蒂尔达是最能代表达尔创作观的女主角形象。几十年来,这一形象强悍地影响了英语文学对女孩的塑造,《黄金罗盘》里的莱拉、《雷蒙·斯尼奇历险记》里的维奥莱特、《哈利·波特》里的赫敏,都是玛蒂尔达的继承者。但在达尔最初的创作里,玛蒂尔达是个天生的坏坯,父母才是好人,最后她用自己的超能力拯救了公交车上的小朋友,并且差点为此丢性命。这个故事被编辑放弃了,因为在市面上行不通,达尔又重新创作了一个相反的人物,如果达尔还活着,看过中国的《哪吒》,他会发现那个设定也很有市场。几经波折,这个故事年正式出版,英国皇家莎士比亚剧团慧眼识金,找到伦敦西区著名的音乐剧导演马修·沃休斯,把它孵化成了音乐剧。英国皇家莎士比亚剧团是英国规模最大、资金最雄厚、出品质量最高的剧团,它出品的剧目以严肃戏剧为主,偶尔也会孵化音乐剧,比如《悲惨世界》和《玛蒂尔达》,前者就像音乐剧皇冠上的明珠,后者也很成功,但问世时间很短,国外音乐剧是运营时间越长,声名越赫。找到导演后,谁来作词、作曲呢?达尔的作品天马行空,充满了惊人的想象力,怎么在舞台上呈现,特别是用音乐来表现?音乐剧创作自有它的套路,怎么才能反常规、反传统?导演到处找到处看,最后在一个脱口秀表演现场找到了,他就是词曲作者丁门庆(TimMinchin)。用中国人的话说,这是一个斜杠青年,是一个很多身份的鬼才。他是音乐剧演员,也是脱口秀演员,他的脱口秀是一边弹钢琴一边唱歌一边吐槽,吐槽非常犀利,头发还乱糟糟的。看了他的脱口秀表演,导演觉得他很适合写《玛蒂尔达》,双方一拍即合。其实幕后还有一个小故事。丁门庆二十出头还是毛头小子时,给达尔写过信要授权,说我喜欢《玛蒂尔达》想把它改成音乐剧,达尔说好啊,你写过什么剧发给我看看。丁门庆的简历一片空白,他还不识谱,因为他并不是科班出身的音乐家,铩羽而归。没想到,过了几十年,他被英国皇家莎士比亚剧团找到了,天才与天才之间碰撞出这样一部充满想象力的奇幻音乐剧。丁门庆的天才是如何在音乐剧里体现的?他非常擅长使用语言的韵律去创造一种动感,他的歌词押韵很厉害,不仅能跟乐曲配合,也确保了他要表达的重点意思都在重音上。而且,他非常善于“玩弄”英文,比如大家都称道的《SchoolSong》,他把26个英文字母串在一句句歌词里,从A-Z,从头唱到尾,每个字母的重音都恰好在那个乐句的重音上,你看了会有一种鸡皮疙瘩都立起来的震撼。关键是,它的意思又是完全顺畅的,表达了一群备受宠爱的小公主、小王子去到学校,要接受校长霸权统治的恐惧心理。玛蒂尔达和校长这样棒的英文创作怎么用中文来表现呢?我们请到了程何做字幕翻译,她是中国最优秀的译配之一。中文字幕也成了一大看点,比如《SchoolSong》,她把中文字里的拼音和26个字母做了非常巧妙的融合,而且完全吻合要表达的意思。再比如,剧末俄罗斯黑社会收拾玛蒂尔达的爸爸,当小弟们问要不要揍他时,黑社会老大刚好在喊玛蒂尔达(Matilda),我们入乡随俗,干脆让小弟们把“da”误听成“打”,真要去打她爸爸。观众笑到跌倒,把这一处当成了语义双关,其实,俄语里的da也有动手、打的意思,这是一个非常神奇的跨越了三种语言的巧合。另外,俄罗斯黑社会出场时讲的俄语台词,我们也是故意不翻译的,因为这个时候,观众和玛蒂尔达一家人的视角相同,大家都听不懂、震惊、懵——这是戏的一部分,他们说什么不重要,关键是他们在说俄语。这部剧在视觉上也很震撼。色彩斑澜的舞美设计,几乎包揽了行业内所有的舞台设计类奖项,因为它突破了舞台设计的惯例。其中最值得


转载请注明:http://www.hulisx.com/ydfz/12105.html


当前时间: